当前位置: 首页 > 新闻 > 国际新闻
国际新闻
​【周末杂谈】只知有神药,原来还有神安慰剂
发布时间: 2023-10-23     来源: 识林

英文词Placebo有贬义,中文译词安慰剂有褒义而且更客观

10月10日,《纽约时报》刊登了哈佛大学医学院Ted Kaptchuk教授题为“不比安慰剂好,No Better than a Placebo”的文章,讲述有些药的疗效还不如安慰剂。竟有这等事?看来还真有。

安慰剂的作用是在临床试验中去除主观因素对药品疗效的影响。这是从药品研发和审评的角度看。但若是从保护和促进健康的角度看,安慰剂的作用就可能不同了。

Kaptchuk教授的主要观点是,医学不仅是用药和治疗的效果,还是富有情感的人身体验(Medicine is not only effective drugs and procedures, it’s a human drama of charged engagement)。从这个观点看,安慰剂可以显著地改进患者体验,从而达到保护和促进健康的医学目的。

他在2020年《英国医学杂志》(BMJ)上发表的、基于14万慢性疼痛患者的研究表明,安慰剂可以起到50-75%的止疼药的作用。

更有甚者,他的研究表明,安慰剂的作用,不仅是当患者不知道用药是安慰剂时才有,而是当患者明知用的是安慰剂时,也有疗效。他的研究是基于开放试验和双盲试验对照的,专门针对安慰剂疗效的。而且,试验过程透明,是在知情同意情况下展开的。神了。

这方面,笔者是有类似的体验。儿童时,笔者多次病重住院。至今还清楚的记得,生病时常主动要求住院,因为一旦住院,闻到消毒水的味道,就感觉病好些了。现在想起来,恐怕是因为,住院让笔者感到病有所医,放心了,所以感觉病好些了。同理,当患者在临床试验条件下,用安慰剂时,大概已经对专业照料产生了放心的感觉,感觉病情轻了些,从而产生了安慰剂的安慰作用。

从这个例子上看,中文的用词“安慰剂”要比英文的placebo好。

Placebo这个词的拉丁来源是这样的。古代人死后,会请一些人来祭祀,祷告死去的人在天上幸福。他们会说 I shall please …(这是placebo拉丁词的原意),意思是我将让死去的人高兴 …。由于这些人是花钱雇来的,是为挣钱而说的这些话,不足为信。所以,placebo的实际意思是假的,不足为信,本质上是个贬义词。相比之下,中文的安慰剂,有褒义。而且,依Kaptchuk教授的观点,从医学保护和促进健康的角度看,也更客观,即有安慰的积极作用。

 

代理服务